Contacte de
llengües
Bilingüisme
diglòssia i substitució lingüística:
repercussions
en l’àmbit escolar
El llenguatge esta composat per
elements interns, els quals fan referència als mecanismes de funcionament d’una
llengua i per elements externs, que fan referència al ús de la llengua.
Dins dels elements interns hi
trobem:
L’estructura
lingüística: és tot el
conjunt de mecanismes interns de funcionament d’una llengua: fonètica,
fonologia, lèxic.. Podríem dir per tant que estudia l’essència de la llengua, a
més de ser l’objecte d’estudi de l’antiga gramàtica, de la lingüística
tradicional i de la moderna.
I dins dels elements externs
trobem:
L’ús
lingüístic: és el fet mateix d’usar una llengua en la pràctica per
comunicar-nos socialment. Són per tant les relacions que hi ha entre llengua i
societat i estudia les condicions d’existència d’una llengua.
La
sociolingüística: és una disciplina que s’encarrega d’estudiar les
condicions d’existència d’una llengua. A
més, analitza l’ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat objectiva on
es realitza, en el seu context social. Investiga les relacions entre
l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es practica i existeix.
Té en compte totes les variables sociolingüístiques que intervenen en el procés
de comunicació.
Monolingüisme:
és l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat.
Aquesta situació és clarament
excepcional, si tenim en compte que les 6000 llengües que es parlen al món
estan repartides en uns dos-cents estats. No hem de confondre monolingüisme
estatal amb l’acceptació d’una sola llengua oficial. Podem afirmar, doncs, que
el monolingüisme és una situació estranya, és l’excepció i la norma general és
el plurilingüisme.
El contacte de llengües contacte
va ser difós l’any 1953 per Uriel Weinreich per designar la relació que dues
llengües mantenen en el si de llurs comunitats. D’una banda, el coneixement
d’altres llengües, a més de la pròpia, possibilita la comunicació entre els
pobles. D’altra, com no hi ha tants estats al món com llengües, la situació més
habitual és que dins d’un mateix estat convisquen diverses llengües.
Monolingüisme individual: té lloc quan una persona usa una sola
llengua de manera habitual.
Monolingüisme social: es produeix quan en el context d’una determinada
societat s’usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.
Llengües
minoritàries: tenen un nombre reduït de parlants.
Llengua
minoritzada: és aquella que pateix la interposició d’una altra llengua
i està immersa en un procés de trocés dels seus usos en la pròpia comunitat
lingüística. Tots els seus parlants es veuen a exercir un bilingüisme
unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi. No existeix
un paral.lelisme entre llengua minoritària i llengua minoritzada.
Bilingüisme:
són aquelles situacions en què les
llengües en contacte en són només dues. El bilingüisme és un concepte polisémic
i per tant s’ha entés com la possibilitat d’un individu d’utilitzar dues o més
llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica que no
existeix en realitat.
Diferents
classes de bilingüisme
Bilingüisme
individual: capacitat d’una persona d’emprar dues llengües.
Comprovem que es parla de
bilingüisme en casos distints com:
-Segons el grau d’ús de la
llengua: passiu (l’entén però no la parla o no la vol parlar) i actiu (
l’entén i també la parla).
-Segons el grau de domini de
les llengües: simètric, si totes es coneixen igual o asimètric, si alguna
es domina més que les altres.
-Segons la motivació
psicològica: instrumental ( per
motius laborals o econòmics) i integratiu.
Bilingüisme
social: es tracta de situacions on el bilingüisme individual
afecta a col·lectius sencers que formen grups socials. S’usen dues llengües (
una pròpia i una altra pròpia d’un altre grup) que alternen segons unes normes d’ús establertes que no
n’organitzen les funcions.
Ara bé, el bilingüisme social
sempre amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un
fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té
necessitat d’una llengua. És per això que sol manifestar-se com una situació
conflictiva ( inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
El cas d’un bilingüisme generalitzat, estable i funcionalment neutre no és més que
una mera hipòtesi de treball que no es correspon cap societat coneguda.
Sociolingüistes com Aracil i
Ninyoles han denuncia el que ells anomenen mite del bilingüisme, ja que si
existeixen societats bilingües no ho són intrínsecament, sinó que per diverses
raons s’han vist abocades a ser-ho. Per tant el discurs bilingüista legitima la
imposició de la llengua dominant i se’ns presenta com un pretext per ocultar
una evident situació de conflicte i un procés de substitució lingüistica.
Bilingüisme
territorial: aquell que trobem en un espai determinat dividit en dues
zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia. Aquest
bilingüisme l’estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.
El terme bilingüisme queda reduït
a una situació en què s’usen dues llengües . Per això els socioclingüistes han
introduït altres conceptes més específics: diglòssia, conflicte lingüístic i
procés de substitució.
Diglòssia:
el concepte de diglòssia, de Ferguson ( 1959), parteix de l’estudi d’una
situació en què coexisteixen dues varietats d’una mateixa llengua ( varietat
alta: A i varietat baixa: B) i ho fa partint de l’anàlisi de casos com el de
l’àrab i el de grec, llengües que, com és sabut, han posseït o posseeixen
encara una varietat literària de la llengua, molt allunyada de la varietat
oral.
En aquest cas es parla de
distribució funcional d’aquestes dues varietats d’una llengua. Una distribució
en que el àmbits d’ús formals i els àmbits d’ús informals són distribuïts de
manera rígida. Aquesta distribució funcional d’àmbits d’ús formals i d’àmbits
d’ús informals s’expressa per mitjà del conegut esquema:
Usos Varietat A Varietat b
Formal X--
Informal --X
Pel que fa a d’altres aplicacions
de la designació de diglòssia, cal recordar que Fishman (1971) planteja aquesta
designació per a unes altres realitats de coexistència de llengües diferents en
un mateix territori.
Diglòssia seria segons Fishman
aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’laltra
(B), els àmbits informals.
Mitjançant aquesta concepció de
la disglòssia Fishman descriu diferents situacions tenint en compte alhora
l’ocupació dels àmbits d’ús i la competència individual dels parlants envers
les dues llengües coexistents; i així descriu les quatre situacions següents:
- Disglòssia
i bilingüisme: és el cas d’aquelles societats, els
membres de la qual són capaços d’expressar-se en dues llengües que
exerceixen funcions distintes.
- Diglòssia
sense bilingüisme: és el cas d’aquelles societats on
l’elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe.
- Bilingüisme sense diglòssia: és
el cas dels que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat. No incideix
en els usos lingüístics de la llengua pròpia.
- Ni
bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats
monolingües o estats monolingües.
En el nostre context de
territoris de parla catalana, va ser Rafael L,Ninyoles qui va introduir el
concepte de diglòssia
1r.La diglòssia estableix una
estricta diferenciació entre les varietats de les llengües, però en la nostra
varietat lingüística observem que la llengua A , també ha passat a usar-se
àmpliament en els contextos informals.
2n. La diglòssia es manifesta com
una situació és inestable i tendent a la substitució lingüística.
3r. Molts consideraren que
l’arrel del problema es trobava en la falta de prestigi. Però si s’observa la
situació de llengües prestigioses, com el castellà a Puerto Rico, s’arriba a la
conclusió que tampoc és correcte aquest plantejament.
Substitució
lingüística
Existeix un conflicte lingüístic
quan el contacte de dues llengües origina una situació en la qual dos sistemes
lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment o total i d’ús
d’una altra pròpia d’un territori. El desenllaç és la desaparició de la llengua
pròpia i la seua substitució per la forastera o bé el procés contrari: la
normalització. Allò més normal serà la substitució lingüística, que es
desenvolupa en un procés amb etapes:
- Etapa
inicial: Una llengua d’una altra comunitat lingüística
entra a ocupar certs àmbits d’ús de la llengua que estava exercint totes
les funcions lingüístiques de la comunitat.
- 1a. Procés
de bilingüització: és la etapa més llarga. Les classes altes, les
ciutats més poblades...són els primers a adoptar la segona llengua.
Aquesta comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua
pròpia.
- 2a.Procès
de monolingïtzació en la llengua dominant: A poc a poc es va
abandonant la llengua dominada ( llengua B) i és suplantada per la llengua
A. Es presenten diversos problemes:
-
Autoodi: els
que s’han passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual
volen distanciar-se menyspreant-lo.
-
Mitificació del
bilingüisme: es generalitza la falsa creença en la compatibilitat
jeràrquica de les dues llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els
seu àmbits d’ús i la dominant els amplia.
-
Creació dels
prejudicis lingüístics: són prejudicis socials sense cap base
científica manifestats contra una llengua.
-
Bilingüisme
unidireccional: la llengua dominant ha esdevingut llengua
necessària i suficient.
Per últim, quan el procés s’ha
completat, tenim l’abandó de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la llengua
nova.
Un fenomen paral.lel a la
substitució lingüística, és el de la interposició o mediatització. Es
produeix quan la llengua dominant interfereix les relacions entre la comunitat
lingüística minoritzada i la resta del món. Llavors parlem de cultures
satèl·lit.
Els parlants empren la llengua
dominant per traduir una tercera llengua.
Interferència
lingüística
Canvis en l’estructura d’una
llengua motivats directament per la influència d’una segona llengua. En situacions de substitució lingüística la
interferència l’exerceeix la llengua dominant i pot arribar a defigurar
totalment la llengua dominada.
- Interferència
fònica: la introducció del fonema X del castellà i la no
distinció entre essa sorda i sonora.
- Interferència
lèxica i semàntica: és la part més sensible de la
llengua.
- Interferència
morfosintàctica: s’apliquen les estructures
morfosintàctiques de la llengua dominant.
Weinreich (1953) va plantejar
l’existència de factors socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la
interferència lingüística.
- Prestigi
o valor social de la llengua.
- Grau
de lleialtat lingüística dels parlants.
- Dimensions
del grup bilingüe i homogeïtat o diferenciació sociocultural.
Normalització
lingüística
És un procés de resposta al
conflicte lingüístic. És un procés de cohesió de la comunitat lingüística.
Pretén recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia
per lliutar contra la seva desaparició. La normalització implica el
reconeixement del conflicte lingüístic com una situació anormal que cal superar
canviant les normes d’ús de la comunitat lingüística. S’han de reorganitzar les
funcions lingüístiques de les dues llengües per readpatar les funcions socials
de la llengua. El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els
següents aspectes bàsics:
- Augmentar
el nombre de parlants.
- Augmentar
la freqüència d’ús de la llengua.
- Ocupar
tots els àmbits d’ús de la llengua.
- Unes
normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de
normalització lingüística genera el seu model particular d’acord amb
determinats factors socials i segons la durada del procés de conflicte
lingüístic tindrà major o menor probabilitat d’èxit. La normalització és sempre
una decisió històrica conscient, implica canvis culturals, socials, polítics...
Aquest procés
inclou dos aspectes inseparables:
·
La
normativització ( codificació de la llengua)
·
La intervenció
sociopolítica, la política lingüística.
Política
lingüística
És l’activitat que desenvolupa un
govern sobre l’ús de les llengües. Aquesta actuació pot ser conscientment
exercida o inconscientment provocada. És la gestió del plurilingüisme. Les
intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història
han estat freqüents. N’hi ha dos tipus, per acció o per omissió.
- Liberalisme
o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un
procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
- Dirigisme
o intervenció: es publiquen decrets, lleis...Poden
servir per mantenir l’hegemonia d’una llengua o, pel cantó oposat, per
frenar-se el procés de substitució.
Models
Hi ha dos models teòrics en les
fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
- El
principi de personalitat: permet que un individu dispose dels
seus drets
Lingüístics independentment de la
zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
- El
principi de territorialitat: només concedeix els
beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat,
però no en la seua totalitat territorial.
Historia social: Panorama històric del conflicte de llengües al país
Valencià.
El
procés de substitució lingüística( Decadència)
El terme de decadència fou cunyat
per designar l’etapa del començament del procés de substitució lingüística en
oposició al de Reinaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos
cultes.
Causes
polítiques, socials i culturals de la substitució lingüística.
En la primera meitat del segle
XVI, es donà un desmembrament polític, social i cultural dels països que
formaven la Corona d’Aragó. Pèrdua del poder polític.
L’expulsió del moriscos (XVI) fa
que la ciutat de València perda un terç de la població i siga repoblada per
castellans. En el cas del País València, l’adopció de les reticències del
castellà fou flagrant. Van entrar molts castellanismes en el lèxic. Espanya
esdevenia un estat uniforme, amb un fort centralisme i els funcionaris
castellans s’instal·laren a les terres catalanoparlants.
Els catalanoparlants d’aquesta
època anaven interioritzant un comportament diglòssic segons el qual
s’expressaven col·loquialment en català i empraven el castellà en situacions de
projecció pública.
En el Renaixement i el Barroc, el
català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta. Com
que les classes altes es castellanitzaven, els escriptors preferien escriure en
castellà per a aquest públic.
Procés
de substitució lingüística ( Renaixença)
L’inici de la Renaixença se sol
situar simbòlicament amb la publicació de L’oda La Pàtria (1833) de Bonaventura
Carles Aribau. Coincidint amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme
a tot Europa, aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de l’ús literari
del català. Llengua i Nació s’indentificaven i s’exalçava el passat medieval i
la cultura popular.
Així doncs, es passa de la
disglòssia lingüística de la primera meitat del segle al desvetllament del
catalanisme polític de la burgesia, i la presa de consciència que la llengua
pròpia també pot ser culta.
En acabar el segle XIX, la
perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia
canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
- S’havia
trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
- S’havia
recuperat la literatura culta.
- Dur
a terme el procés de normalització i la posterior normativització del
català.
La institució dels jocs florals,
actuà de catalitzador dels escriptors d’aquella època. La participació
d’escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de Barcelona,
Mallorca i València afavorí la represa de consciència de la pròpia identitat,
que no sols afectava la llengua, sinó també a altres manifestacions de la
cultura.
Normalització i Normativització
Com hem exposat en temes
anteriors, existeix un fenomen anomenat substitució lingüística que es dona
quan una llengua va desplaçant a poc a poc un altra fins fer-la desaparèixer.
Aquesta situació sempre és negativa per a la llengua i per tant és necessari
posar-li fre a partir de la normalització d’aquesta llengua.
Aquesta normalització de la que
parlem té que tindre en compte els següents conceptes:
·
Voluntat
política: Els governants veuran la
necessitat de protegir i resguardar el gran patrimoni cultural que es una
llengua, tenint així la voluntat per defensar les llengües minoritzades que
s’hi troben al seu territori. Però no tot es troba a la seua mà ja que els
parlants també han de ser lleials amb la llengua, fent ús de les lleis i les
normes.
·
Normativització: És treball dels filòlegs ja que elaboren una gramàtica, un diccionari, unes
regles ortogràfiques, etc. Així la llengua tindrà les qualitats necessàries per
a poder difondre’s cap als àmbits d’ús cultes.
·
Estandarització:
Establir un registre estàndard fa possible la difusió de la llengua de tal mode
que tots els parlants s’hi veuen identificats.
·
Política
lingüística: Un procés de normalització
requereix aquesta política ja que el govern crearà una direcció general
d’aquesta que faça una planificació lingüística.
El segle XX: Inici del procés de normativització
Al primer terç del segle XX, es
combinen un seguit de factors que afavoreixen la normativització: la llengua
catalana ja presenta una tradició literària i un ampli recull d’estudis
lingüístics, el Noucentrisme busca la normalitat lingüística per a la qual cosa
necessitava una normativització de la llengua, i finalment el suport polític i
l’Institut d’Estudis Catalans van permetre la institucionalització per tal de
codificar i normativitzar el català.
La
tasca de Pompeu Fabra
Pompeu Fabra amb la seua tasca
normativitzadora va tindre que oposar-se al domini ortogràfic existent que
trobàvem del s. XIX i principis del s.XX. Ell amb els seus col·laboradors van
redactar els següents documents:
·
Les Normes
ortogràfiques de 1913: basades
principalment en conceptes fonèticodialectals (fixar un fonema a una grafia) i
etimològics ( solució ortogràfica adoptada pel llatí)
·
La Gramàtica:
·
Les Converses
filològiques
·
El Diccionari
general: Es va presentar al 1932 i
s’utilitzà per depurar el vocabulari tan castellanitzat.
Una vegada promulgades, foren
ràpidament acceptades i la premsa, les editorials i els escriptors, en la seua
major part, acceptaren la nova ortografia.
Amb l’obra de Fabra el català es
va dotar d’una normativa unificada, que tenia en compte el català antic i el
modern, que adoptava neologismes i llatillanismes, i que depurava el català de
barbarismes. Per tant tota la societat va adoptar les seues normes, que encara
es fan servir avui en dia.
Les normes de castelló de 1932
La
democràcia
Al 1978 s’aprova la Constitució
Espanyola, document que presenta la nova situació política del país, la
democràcia. Els canvis que s’anaven a produir eren molt importants ja que
passàvem d’una dictadura a una monarquia parlamentaria de dret, i sobretot
d’una visió unitària de tota Espanya a una divisió per comunitats autònomes.
Amb la promulgació dels Estatuts
d’Autonomia, s’iniciava un nou marc polític que permetia el reconeixement i la
convivència de les diversitats culturals i lingüístiques. Trobem així l’article
3 de la Constitució on diu que el castellà és la llengua oficial de l’Estat,
però reconeix la situació plurilingüe de Espanya i permet l’oficialitat de
diferents llengües.
A més a més, l’oficialitat de la
nostra llengua comença amb l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat
Valenciana. El valencià tenia un recolzament legal com a llengua de comunicació
dels valencians a tots els àmbits i, com que era patrimoni de tots, s’havia
recuperat i dignificat com a senyal d’identitat del nostre poble.
Degut a aquesta situació positiva
pel que respecta el valencià es varen crear una sèrie de lleis per a
garantitzar l’ús correcte de la llengua:
·
Llei de
normalització lingüística (1983 a Catalunya)
·
Llei d’ús i
ensenyament del valencià (1983 a la Comunitat Valenciana)
·
Llei de
normalització lingüística (1986 a les Illes Balears)
·
La Constitució
d’Andorra (llengua catalana com a llengua oficial)
L’alfabetització
El curs de 1979/1980 comença amb una nova assignatura, el
valencià. És així com s’assoleix un deute històric amb el poble valencià i a
més significaria estudiar la seua llengua, enla varietat estàndard i culta, la
possibilitat d’aprendre la llengua del seu poble, dels seus avantpassats o dels
seus pares, que l’havien abandonada per qüestions polítiques i socials.
Per tot això el 23 de novembre de 1983 s’aprova la llei
d’ús i Ensenyament en valencià la qual, per impulsar l’ús de la llengua a tota
la societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics
acadèmics , als mitjans de comunicació i a l’administració pública ja que la
nostra comunitat és territorialment bilingüe per raons històriques.
Els mitjans de comunicació
La presència de la llengua als mitjans de comunicació .
Un projecte de normalització ha de parar
atenció al mitjà de comunicació més influent i que arriba més directament als
ciutadans, es a dir, la televisió i en segon lloc la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de comunicació
audiovisuals tenen una gran influència en els models lingüístics que usa la
població proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard
oral.
L’ensenyament
La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola
pública i privada té com a objectiu igualar el nivell de competència
lingüística en valencià i castellà. Per tant en acabar l’ensenyança
obligatòria, l’alumnat deu conèixer per igual, ambdues llengües, així que de
manera que s’anirà aprenent de mode progressiu i s’arribarà a adquirir unes
capacitats d’usar-les després de la primària, de comprensió i expressió després
de la secundaria i el domini d’ambdues llengües després del batxillerat.
El camí per arribar a aquesta situació de domini de les
dues llengües en l’escola s’anomena educació bilingüe i té tres vies:
·
Programa
d’ensenyament en Valencià ( PEV) :El valencià és la llengua
d’instrucció amb la qual aprenen totes les matèries, a l’hora que van aprenent
el castellà. S’aplica per a valencianoparlants però en la secundaria s’aplica
indistintament.
·
Programa
d’inmersió lingüística (PIL): Pensat per a
l’alumnat castellanoparlant que ha optat per un ensenyament en valencià,
aprenen la seua llengua formal i el castellà s’incorpora a partir del 1er o 2n
cicle de primària, arriben a la secundària en un ensenyament en valencià
·
Programa
d’incorporació progressiva ( PIP): A les
zones de predomini lingüístic castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees
en valencià. A partir del tercer curs de primària amb l’àrea de coneixement del
medi natural s’anirà introduint el valencià fins arribar a l’ESO que hauran de
tindre al ¡menys dos assignatures en valencià.
El govern s’ha de preocupar perquè el professorat compte
amb el nivell de coneixement lingüístic necessari per poder impartir les seues
classes en valencià i així programar anualment plans de formació per a otorgar
la capacitació lingüística.
Models d’educació plurilingüe
RESUM
DE LES IMPLICACIONS DE L’ORDENAMENT JURÍDIC EN EL SISTEMA EDUCATIU VALENCIÀ
·
El valencià és
llengua pròpia de la Comunitat Valenciana.
·
L’aprenentatge
del valencià és obligatori en el sistema educatiu valencià.
·
Han d’assolir un
domini igual de les dues llengües oficials en acabar l’escolaritat obligatòria.
·
El sistema
educatiu ha d’utilitzar el valencià com a llengua d’instrucció.
·
Tot el
professorat ha de conèixer les dues llengües que es troben als territoris de la
Comunitat.
·
L’Administració
educativa ha de garantir la disponibilitat de professorat competent en la
llengua perquè cada centre puga impartir el projecte educatiu que haja
determinat.
Adquisició d’una segona llengua
Glossari
·
Input: es el
bagatge lingüístic que rep un aprenent en L2 a partir del qual pot seleccionar,
extraure’n regles i crear un nou llenguatge que anirà incorporant al seu
sistema interllengua.
·
Intake: Part de
l’input que l’aprenent selecciona i assimila.
·
Ouput: Producte
lingüístic elaborat per el aprenent
·
Interllengua: és una
construcció que integra regles de L 1 de l’aprenent, regles de la llengua que
se esta aprenent i regles que no pertanyen a cap de les dues llengües i que són
producte del procés d’aprenentatge.
No hay comentarios:
Publicar un comentario